FAQ

Fare la scelta giusta quando si richiede una traduzione può risparmiarvi molti problemi.

Per questo motivo abbiamo raccolto una serie di domande e risposte che vi indirizzeranno e vi aiuteranno a gestire serenamente il vostro progetto, che si tratti della traduzione di un nuovo sito web, di documentazione informativa destinata ai vostri collaboratori o di un contratto stipulato con un cliente all’estero.

In che modo scegliere un servizio di traduzione?

Una brochure curata o una proposta commerciale ben presentata raccontano poco sulla qualità dei servizi di traduzione che l’agenzia sarà in grado di offrirvi. Le società di traduzione all’estero vi forniranno spesso una traduzione piuttosto semplice, spesso utilizzando motori di traduzione, che viene eseguita il più rapidamente possibile a un costo inferiore.

Un traduttore professionista freelance può offrivi una traduzione di qualità che poi dovrà essere riletta da un secondo esperto per una revisione comparativa. Le agenzie di traduzioni offrono invece un servizio completo a un costo adeguato alle vostre esigenze – selezione del traduttore e revisore più adatto, coordinamento del progetto, rispetto del vocabolario corporativo, coerenza e consistenza terminologica, integrazione delle traduzioni nel formato richiesto e adattamento dell’impaginazione, controllo qualità… tutti servizi che rappresentano indubbiamente un valore aggiunto.

Quale livello di qualità sto cercando?

“È necessario essere il più veloci possibile, ma lenti il necessario.” Questa famosa frase del Consigliere federale Alain Berset si addice anche alla traduzione, che necessita di più o meno tempo a seconda del livello di qualità richiesto. Dalla traduzione di software o AI alla qualità “Swissfinish”, la gamma qualitativa è vasta.

La semplice traduzione senza revisione corrisponde al livello base e può prestarsi per annotazioni ad uso interno non rilevanti. La traduzione di buona qualità riletta da un secondo traduttore è quella più comune, mentre la transcreazione trasferisce la vostra campagna pubblicitaria in altri contesti culturali ricorrendo alle competenze di giornalisti, esperti in terminologia e altre discipline, ed è fondamentale per un’efficace strategia comunicativa anche all’estero. Quindi, che vogliate pubblicare un annuncio su una rivista di economia a grande tiratura o sul vostro sito web, l’investimento che farete sarà certamente ben ripagato.

Traduzione? Interpretazione? Qual è la differenza?

Il traduttore traspone per iscritto un testo in un’altra lingua. Presta attenzione ai diversi criteri quali il risultato atteso, l’adattamento al contesto della regione di riferimento, il pubblico target, i mezzi di pubblicazione. Le sfumature linguistiche sono il suo pane quotidiano. Il motivo per il quale la professione di traduttore è ancora poco conosciuta, è perché spesso viene eseguita “dietro le quinte”, una volta concluso il processo creativo. I traduttori sono in realtà una risorsa fondamentale per tradurre i vostri documenti di lavoro e trasmettere correttamente il vostro messaggio.

La professione di un interprete, invece, è ben diversa. L’interprete traduce in tempo reale i discorsi degli oratori, rendendo possibile agli interlocutori, o al pubblico, di capire ogni scambio. Questa professione è molto impegnativa, motivo per il quale gli interpreti lavorano in coppia, spesso all’interno di apposite cabine.
Per maggiori informazioni, potete visitare il sito web dell’Università di Ginevra www.unige.ch.

Tariffe delle traduzioni in Svizzera

Tra una traduzione “base” al solo scopo “conoscitivo” e un testo destinato alla pubblicazione, esiste un’ampia gamma di servizi che non illustreremo nei dettagli in questa sezione. Le tariffe nel nostro mercato sono molto diverse, e a volte il costo per lo stesso servizio varia da una società all’altra, persino arrivando a raddoppiare.

Prima di scegliere a quale agenzia di traduzioni affidarvi, è necessario porsi alcune domande. Se per la traduzione vi è richiesto un prezzo molto basso, il traduttore non potrà essere un professionista qualificato e non potrà vivere di questa professione, in quanto il suo compenso sarà inferiore rispetto a quello di un addetto alle pulizie. Pensate possa avere quindi una forte motivazione per aiutarvi ad acquisire clienti? Predisporre i testi per il traduttore, selezionare il professionista in possesso di tutti i requisiti che traduca nella sua lingua madre, qualificato e con un’esperienza consolidata, che con cura adatterà la vostra lettera commerciale in tedesco per la Svizzera tedesca o in italiano per il Canton Ticino, tenere in considerazione gli usi e i costumi del paese target sono soltanto alcuni dei compiti del processo di gestione di un’agenzia di traduzione professionale e che costituiscono un reale valore aggiunto.

Sono bilingue, quindi posso tradurre

Parlare una lingua straniera nella vita quotidiana o in ambito lavorativo è indubbiamente positivo. Tradurre materiale informativo per la vostra azienda in una lingua straniera senza essere un traduttore professionista potrebbe tuttavia rivelarsi rischioso. Può bastare un accento posizionato in modo errato o una lettera al posto di un’altra per andare incontro a problemi non indifferenti.

Quando qualche anno fa un Amministratore Delegato americano ha commentato i risultati negativi della sua azienda e dichiarato “We let our shareholders down” (“Siamo consapevoli di avere deluso i nostri azionisti”), la sua frase è stata ripresa da una rivista finanziaria francese per la quale lavorava un giornalista che, dichiarandosi bilingue, ha tradotto “Nous avons laissé tomber nos actionnaires” (“Abbiamo abbandonato i nostri azionisti”).
Essere bilingue non garantisce la fluidità di una traduzione di qualità, né sostituisce le competenze necessarie alla professione di traduttore.

Ho fretta, perché ci vuole così tanto tempo?

Si tende a volere risparmiare tempo e a chiedere scadenze di consegna molto ravvicinate, se non addirittura eccessivamente strette. Inserendo le traduzioni nel piano del progetto sin dall’inizio, avrete il tempo necessario per evitare che il vostro fornitore di servizi linguistici lavori in tutta fretta e, spesso, ne guadagnerete in qualità.

Inoltre, è meglio perfezionare il lavoro redazionale prima di iniziare la traduzione. Tuttavia, se il volume di testi da tradurre è importante e la scadenza è molto ravvicinata, a volte potreste non avere altra scelta che lanciare il progetto di traduzione prima; in questo caso più traduttori saranno dedicati al progetto, e un solo revisore rileggerà il testo nella sua totalità.

Un mio amico è insegnante di lingue; può curare una traduzione per mio conto

La tendenza a rivolgersi a un amico o a un conoscente per una traduzione è molto diffusa. Per la semplice comprensione di un testo o per un uso interno del testo tradotto in una PMI, le competenze della persona in questione potrebbero essere sufficienti. Ma nel caso in cui vogliate rivolgervi ai vostri clienti, la questione è ben diversa.

Insegnare una lingua richiede competenze specifiche. Tradurre il vostro testo in modo fluido ed elegante ne richiede altre. La traduzione è una professione a sé stante. Un’agenzia di traduzioni fa eseguire la revisione di ogni traduzione a un secondo professionista per evitare errori di interpretazione, refusi o altri problemi a livello traduttivo. E se il vostro testo è destinato alla pubblicazione, sarà sottoposto a diverse fasi di controllo.
Un’altra tendenza comune è quella di rivolgersi a futuri traduttori ancora in corso di studi, una soluzione facile ed economica. Ma provate a pensarci, vi fareste operare con la stessa facilità da uno studente di medicina senza alcuna supervisione?

La società di traduzioni mi propone la rilettura degli impaginati. Se ha eseguito un buon lavoro, perché mi propone un’altra rilettura?

Controllare gli impaginati (layout) prima della stampa è una regola imprescindibile. Anche se la vostra agenzia è affidabile e conosce bene la vostra azienda, persino la migliore delle traduzioni perderà di valore se vi saranno aggiunte improprie o errori commessi da terzi che hanno messo mano al documento.

Una volta è capitato che un cliente ci mandasse, dietro nostra ripetuta richiesta, alcuni layout per un controllo dell’ultimo minuto. Ebbene, abbiamo notato che, in fase di impaginazione, nella brochure erano state inserite traduzioni automatici, che non erano state sostituite dalle nostre traduzioni corrette, convalidate dal cliente. Ci è mancato poco: la questione avrebbe potuto diventare di pubblico dominio.

E qual è il valore di una traduzione automatica?

Preferite un piatto di “burro alle carote” o di “carote al burro”?

Se desiderate vendere i vostri prodotti anche nella Svizzera tedesca, la traduzione automatica non vi sarà utile in alcun modo. “Ms Deepl” e le sue colleghe sono utili soltanto per alcune combinazioni linguistiche e per determinati scopi, ad esempio per intendersi tra colleghi.

Stile, terminologia e fluidità di un testo sono tutti fattori di grande importanza ai fini di una comunicazione efficace.
Quando si legge a caratteri cubitali sulla brochure di un tour operator che le crociere proposte sono “A bordo di imbarcazioni a grandezza d’uomo”, qualche domanda sorge spontanea.

Il fatto che la vostra agenzia di traduzioni vi ponga delle domande è indice di professionalità. Il suo compito è infatti accertarsi che l’adattamento nelle lingue richieste sia il più efficace possibile.

Alcune aziende utilizzano un software appositamente predisposto, che utilizza il linguaggio professionale preimpostato dalla stessa azienda. Si tratta di un processo complesso e a lungo termine, curato dal dipartimento di traduzione interno, spesso in collaborazione con esperti esterni.

Se non lavorate in un’azienda come questa, sappiate che una traduzione effettuata da uno strumento di traduzione automatica è facilmente riconoscibile, e spesso presenta errori, anche di senso, omissioni o aggiunte.

Testi e immagini

Per comunicare efficacemente con il maggior numero possibile di persone, le immagini rappresentano un elemento imprescindibile, a riprova del fatto che le parole non sempre sono indispensabili. In una descrizione tecnica, i diagrammi sono spesso più significativi delle spiegazioni. In questo modo renderete la ricerca terminologica del traduttore più semplice e veloce, e i lettori comprenderanno meglio il vostro messaggio. Inoltre, risparmierete sui costi di traduzione.

Per quanto riguarda il marketing, invece, è opportuno consultare la propria agenzia di traduzioni non appena un nuovo progetto viene ideato. Un’immagine straordinariamente efficace che presenta il vostro nuovo slogan può diventare un rompicapo irrisolvibile in fase di traduzione!

Prima di tutto assicuratevi che il vostro messaggio sia ben compreso nella cultura di riferimento. Se vi rivolgete a un pubblico internazionale e volete trasmettere un messaggio universale, evitate riferimenti che rimandano alla Svizzera. La traduzione può quindi essere eseguita senza inutili complicazioni ed elementi che appesantiscono il testo.

Traduzione francese>italiano o italiano>francese – Se ne occupa il mio/la mia assistente

Se il vostro obiettivo è convincere i clienti ad acquistare i vostri prodotti, affidate i vostri testi a traduttori professionisti, anche se voi o il vostro/la vostra assistente siete in grado di sostenere una conversazione in tedesco, francese e italiano.

I lettori si accorgerebbero subito che la vostra traduzione non è stata eseguita da un traduttore professionista madrelingua, in quanto mancherebbe di fluidità e ricalcherebbe troppo il testo di partenza, oppure riporterebbe “falsi amici”, ovvero termini presenti in entrambe le lingue, ma con significato diverso… L’elenco dei possibili errori è lungo, e il vostro collaboratore vi sarà grato per non averlo esposto a tali rischi.

È necessario tradurre tutto?

È proprio necessario tradurre un manuale tecnico di 450 pagine nella sua interezza o è possibile ridurlo, eliminando le sezioni che non forniscono informazioni aggiuntive, prima di farlo tradurre?

Un traduttore professionista può aiutarvi a revisionare la vostra documentazione e a eliminare le ridondanze e le espressioni troppo tecniche che i vostri clienti comunque non leggerebbero. Risparmierete tempo e i vostri clienti ve ne saranno grati.