Häufig gestellte Fragen

Wer bei einem Auftrag mit einer Übersetzungsagentur die richtigen Entscheidungen trifft, kann sich einiges an Sorgen ersparen.

Genau deshalb haben wir hier einige Fragen und Antworten als Leitfaden zusammengestellt, die Ihnen dabei helfen, Ihr Projekt gelassen anzugehen, unabhängig davon, ob Sie eine Website in mehreren Sprachen planen, mit anderssprachigen Mitarbeitern kommunizieren oder mit einem Kunden im Ausland verhandeln.

Was ist wichtig bei der Wahl von Übersetzungsdienstleistungen?

Ein gut konzipierter Firmenauftritt oder eine geschickte Beratung sagen noch nichts über die Qualität der Übersetzung aus, die Ihnen geliefert werden wird. Übersetzungsunternehmen bieten oft eine Rohversion, die schnellstmöglich oder mit technischen Hilfsmitteln ausgeführt, und dementsprechend zu einem niedrigeren Preis angeboten wurde.

Ein qualifizierter freiberuflicher Übersetzer kann Ihnen eine gute Übersetzung liefern, die Sie anschliessend von einem zweiten Linguisten zum vergleichenden Korrektorat gegenlesen lassen müssen. Übersetzungsagenturen bieten im Gegensatz dazu einen umfassenden Service, zu Kosten, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Ihr Angebot umfasst die Auswahl des richtigen Übersetzers und des Korrekturlesers, die Projektkoordination, die Beachtung des Firmenvokabulars und dessen konsistente Anwendung, eine Integration der Übersetzungen in das gewünschte Format und die Qualitätskontrolle vor der Lieferung … All diese Dienstleistungen stellen einen Mehrwert dar und nehmen Ihnen Arbeit ab.

Welches Qualitätsniveau benötige ich?

„So schnell wie möglich und so langsam wie nötig.“ Dieser berühmte Satz von Bundesrat Alain Berset gilt auch für Übersetzungen, die je nach erforderlichem Qualitätsniveau mehr oder weniger Zeit in Anspruch nehmen. Vom „Softwarebrutto“ bis hin zur Swissfinish – bei Qualität ist das Spektrum gross.

Die einfache Übersetzung ohne Korrektorat entspricht dem Grundniveau und genügt gerade einmal für interne Mitteilungen ohne grossen Stellenwert. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung wird üblicherweise von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und die Transkreation, die Ihre Werbekampagne in andere Kulturen übersetzt und sich dabei auf das Know-how von Journalisten, Terminologen und anderen Spezialisten stützt, ist für eine internationale Kommunikationsstrategie unerlässlich. Bei einem Advertorial in einem Wirtschaftsmagazin mit hoher Auflage oder auf Ihrer Website sollten Sie also nicht sparen.

Übersetzung? Dolmetschen? Wo liegt der Unterschied?

Der Übersetzer überträgt einen Text in schriftlicher Form in eine andere Sprache. Dabei achtet er auf verschiedene Kriterien wie den Zweck der Übersetzung, die regionale Integration, die Zielgruppe und die Publikationsmedien. Sein tägliches Brot sind die Feinheiten der Sprache. Der Beruf des Übersetzers ist deshalb noch so wenig bekannt, weil er oft relativ unbeachtet am Ende des kreativen Prozesses ausgeübt wird. Übersetzer sind unerlässlich, wenn es darum geht, Ihre Firmenunterlagen zu übersetzen und Ihre Botschaft korrekt wiederzugeben.
Der Beruf des Dolmetschers gestaltet sich im Gegensatz dazu ganz anders. Die Übersetzung erfolgt in Echtzeit, während ein Redner seine Rede hält. Die Übertragung ermöglicht es den Gesprächspartnern bzw. dem Publikum, den oder die Redner mitzuverfolgen. Diese Tätigkeit ist sehr anspruchsvoll und kann jeweils nur ca. 15 Minuten am Stück ausgeübt werden. Darum arbeiten Dolmetscherinnen und Dolmetscher jeweils im Binom (zu zweit) und sind oft in Kabinen untergebracht.
Für weitere Informationen, besuchen Sie die Website der Universität Genf www.unige.ch.

Preise für Übersetzungen in der Schweiz

Zwischen einer Basis-Übersetzung zu reinen Informationszwecken und einem Text, der zur Veröffentlichung bestimmt ist, gibt es eine Reihe von Dienstleistungen, auf die wir hier nicht näher eingehen können. Die Preise auf unserem Markt sind sehr unterschiedlich, bei manchen Anbietern nur halb so viel wie bei anderen.

Bevor Sie sich für eine Übersetzungsagentur entscheiden, sollten Sie sich daher einige Fragen stellen. Wenn Sie für die Übersetzung den niedrigsten Preis zahlen, ist der Übersetzer kein qualifizierter Fachmann und kann nicht von seinem Beruf leben. Tatsächlich wird er weniger bezahlt als eine Reinigungskraft. Glauben Sie, dass er motiviert sein wird, Ihnen mit einer kreativen Übersetzung bei der Akquise neuer Kunden zu helfen? Oder wird er seine Aufgabe eher so schnell und einfach wie möglich erledigen, ohne dabei gross nachzudenken.

Die Best Practice eines verantwortungsbewussten Übersetzungsbüro gibt Richtlinien für die Durchführung einer Qualitätsübersetzung vor, angefangen mit der Vorbereitung der Ausgangstexte. Danach wird der Text vom Projektmanager an einen erfahrenen muttersprachlichen Diplomübersetzer weitergeleitet, damit Ihr Geschäftsbrief für die Romandie in die «Westschweizer Sprache» übersetzt wird und für das Tessin in die dortige italienische Sprache. Jetzt kommen versierte Sprach- oder Fachspezialisten zum Zug, welche für das Korrekturlesen und den Feinschliff zuständig sind. All dies und noch weitere Dienstleistungen zeigen den Mehrwert für den Kunden auf.

Ich bin zweisprachig, also kann ich auch übersetzen

Im Alltag oder bei der Arbeit eine Fremdsprache zu sprechen, ist ein grosser Vorteil. Die Übersetzung von Mitteilungen für Ihr Unternehmen in eine Fremdsprache kann riskant sein. Ein falsch gesetzter Akzent oder eine nur annähernd korrekte Übersetzung und Sie riskieren Ihre Businesspartner zu verlieren oder sich auf grossflächigen Werbeplakaten in der Stadt lächerlich zu machen, so wie es einer Fast-Food-Kette bei einer Werbekampagne erging.

Zur sogenannten Zweisprachigkeit ein konkretes Beispiel: Vor einigen Jahren kommentierte ein amerikanischer Geschäftsführer die schlechten Ergebnisse seines Unternehmens und sagte „We let our shareholders down“ (Wir sind uns bewusst, dass wir unsere Aktionäre enttäuscht haben). Der Satz wurde von einer französischen Finanzzeitung übernommen, deren Journalist sich als zweisprachig bezeichnete und den Satz wie folgt übersetzte: „Wir haben unsere Aktionäre fallen lassen.“
Zweisprachigkeit ist keine Garantie für eine flüssige, gute Übersetzung und ersetzt auch nicht das Erlernen des Übersetzerberufs.

Ich bin in Eile, warum dauert das so lange?

Zeit sparen mit sehr knappen Lieferfristen klingt für manche verlockend. Wenn Sie hingegen die Übersetzungen gleich zu Beginn Ihres Projekts im gesamten Zeitplan berücksichtigen, reservieren Sie genügend Zeit, damit Ihr Sprachdienstleister nicht in Eile arbeiten muss – und Sie gewinnen meist an Qualität.

Es ist auch ratsam, Ihre Texte erst dann zur Übersetzung zu geben, wenn diese alle Kontrollinstanzen durchlaufen haben und freigegeben sind. Bei grösseren Volumen und knappen Fristen mag es vorkommen, dass die Übersetzungsteams starten müssen, bevor die Texte in der Ausgangssprache hundertprozentig stimmen. In diesem Fall übernehmen mehrere Übersetzer die Übersetzung und ein Korrekturleser wird den vollständigen Text korrigieren. So kann man etwas Zeit einsparen und erhält trotzdem ein gutes Resultat.

Mein Freund unterrichtet Sprachen. Kann er meine Übersetzung machen?

Es ist für viele naheliegend, sich auf einen Bekannten oder Freund zu verlassen, der Sprachen unterrichtet. Für das reine Verständnis, oder für die interne Kommunikation in einem KMU mag das ausreichend sein. Wenn Sie jedoch wirksam mit Ihren Kunden kommunizieren möchten, ist Ihre Situation völlig anders und für Sie steht viel auf dem Spiel.

Das Unterrichten einer Sprache erfordert besondere Fähigkeiten. Um einen Text flüssig und gekonnt an eine andere Kultur anzupassen, mit allem, was dabei zum Tragen kommt, sind andere Kompetenzen erforderlich. Übersetzen ist ein anderer Beruf, mit seinen Techniken und Methoden. Zudem wird die Übersetzung bei einer Agentur von einem zweiten Übersetzer oder Spezialisten überarbeitet, um Fehlinterpretationen, Tippfehler und andere problematische Übersetzungen zu vermeiden. Und wenn Ihr Text veröffentlicht werden soll, durchläuft er sogar mehrere Prüfschritte.
Im gleichen Register gibt es die Lösung, Studenten mit der Übersetzung zu beauftragen – sie sind nett und preiswert. Aber wären Sie ebenfalls begeistert, wenn Sie von einem Medizinstudenten im ersten Studienjahr operiert würden?

Das Übersetzungsbüro bietet mir das Korrekturlesen für das Gut zum Druck an. Wenn deren Arbeit gut gemacht ist, warum bieten sie mir dann nochmals eine Korrektur an?

Korrekturlesen vor dem Druck ist ein absolutes Muss. Selbst wenn Ihre Sprachagentur zuverlässig ist und gute Arbeit leistet, kann es vorkommen, dass durch Ergänzungen oder eingeschmuggelte Fehler durch Dritte, welche die Dokumente zum Druck vorbereiten, der beste Text an Wert verliert.

Einmal erhielten wir auf unser Drängen hin Gut zum Druck für eine Überprüfung in allerletzter Minute. Dabei stellte es sich heraus, dass inmitten unserer Übersetzungen Texte eines Übersetzungstools vorkamen, die zur Layout-Gestaltung benutzt worden waren und danach nicht mehr durch unsere vom Kunden validierten Übersetzungen ersetzt wurden. Ein Versehen kann schnell einmal passieren und so dachte niemand mehr daran, diese Maschinenübersetzungen durch die korrekten Texte zu ersetzen. Es fehlte wenig und alles wäre gedruckt und in einer Ausstellung aufgehängt worden.

Wie nützlich ist eine maschinelle Übersetzung?

Bevorzugen Sie „Butter mit Karotten“ oder lieber „Karotten mit Butter“?

Wenn Sie Ihre Produkte über den «Röschtigraben» hinaus verkaufen möchten, wird Ihnen die maschinelle Übersetzung nicht weiterhelfen. „Mary Deepl“ und ähnliche Maschinen sind in bestimmten Sprachkombinationen und für bestimmte Zwecke nützlich. Für Businesszwecke sind sie vielleicht als Hilfsmittel geeignet.

Der Stil, die Worte und der Sprachfluss eines Textes sind Faktoren, die bei der Kommunikation eine wichtige Rolle spielen.
Wenn man in fettgedruckten Buchstaben auf dem Prospekt eines Reiseveranstalters liest, dass seine Kreuzfahrten „an Bord von Booten in Menschengrösse“ stattfinden, stellt sich manch einer die berechtigte Frage, was damit gemeint ist.

Wenn Ihr Übersetzungsbüro Ihnen Fragen über Ihre Texte stellt, ist das ein Zeichen von Vertrauenswürdigkeit. Hintergrundwissen und Verständnis sind die notwendige Grundlage für korrekte Übersetzungen, die in der gewünschten Zielsprache dann auch die beste Wirkung erzielen.

Einige Grossunternehmen trainieren hausinterne KI mit dem unternehmensspezifischen Fachjargon. Dieser Prozess ist langwierig und zeitaufwändig. Er muss durch die firmeneigene Übersetzungsabteilung durchgeführt werden, die meistens eng mit externen Spezialisten zusammenarbeitet.

Wenn Sie nicht einer Organisation angehören, die mit derartigen Tools arbeitet, sollten Sie wissen, dass eine maschinell erstellte Übersetzung oft als solche erkennbar ist und Fehlinterpretationen, falsch gewählte Worte oder sogar hinzugefügte oder vergessene Elemente enthält. Um eine Maschinenübersetzung zu bereinigen, wird der Fachübersetzer benötigt.

Texte und Abbildungen

Um auf einfache Weise mit möglichst vielen Menschen zu kommunizieren, haben Piktogramme einen unbestreitbaren Wert. Dies ist der Beweis dafür, dass Worte nicht immer unerlässlich sind. In einer technischen Gebrauchsanleitung sind die Diagramme oft aussagekräftiger als Erklärungen. Sie erleichtern es dem Übersetzer, nicht endlos lange nach einem bestimmten Fachwort zu suchen und werden vom Leser besser verstanden. Zudem sparen Sie Übersetzungskosten.

Im Marketing hingegen ist es ratsamer, sich schon in der Konzeptionsphase eines neuen Projekts an Ihr Übersetzungsbüro zu wenden. Das tolle Bild, das Ihren neuen Slogan so gut illustriert, kann bei der Übersetzung zu einem unlösbaren Problem werden! Ein in der deutschsprachigen Schweiz dargestellter Hot-Dog auf A1-Plakaten mit dem Slogan „Je länger, je lieber“ wird in der französischen Schweiz mit der Übersetzung „Plus c’est long, plus c’est bon“ (Je länger, je lieber) zur schlüpfrigen Lachnummer, da der Westschweizer dazu neigen wird, an etwas ganz anderes zu denken, als an Wiener Würstchen.

Stellen Sie vorab sicher, dass Ihre Botschaft in der Zielkultur richtig verstanden wird und sensible Themen vermieden werden.

Rein schweizerische Bezüge sind zu vermeiden, wenn Sie global ausgerichtet sind und eine universelle Botschaft vermitteln möchten. Die Übersetzung erfolgt dann ohne unnötigen Aufwand.

Übersetzung vom Französischen ins Deutsche oder umgekehrt – meine Assistentin kümmert sich um beides

Wer im Verkauf überzeugen möchte, sollte seine Texte professionellen Übersetzern anvertrauen, auch wenn Sie selbst oder Ihre Assistentin oder Ihr Assistent problemlos Gespräche auf Deutsch, Französisch und Italienisch führen können.

Der Leser merkt schnell, wenn ein Text nicht von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer angefertigt wurde. Harzende Texte, eine am Ausgangstext klebende Satzstellung oder auch sogenannte „falsche Freunde“, also Begriffe, die in beiden Sprachen vorkommen, aber deren Bedeutung jeweils unterschiedlich ist … Die Liste der Fehlerquellen ist lang und der Höhepunkt sind die wortwörtlichen Übersetzungen von Produktnamen oder Slogans, die so plump daherkommen, dass sie keiner beachtet.

Muss alles übersetzt werden?

Muss man ein 450-seitiges technisches Handbuch wirklich vollständig übersetzen oder kann man es kürzen und Passagen, die keine wirklichen Zusatzinformationen bieten, streichen, bevor sich der Übersetzer ans Werk macht?

Ein professioneller Übersetzer kann Ihnen bei der Überprüfung Ihrer Dokumentation helfen und unnötige Wiederholungen oder übermässig technische Formulierungen streichen, die Ihre Kunden ohnehin nicht lesen würden. So sparen Sie Zeit und Geld und Ihre Kunden werden es Ihnen danken.