Traductions socialement
et éthiquement
responsables

Nos traducteurs sont des professionnels qui ont fait de hautes études et qui sont parfois diplômés dans deux professions, dont la traduction. Ils ont fait de la traduction leur métier et méritent une rémunération équitable qui leur permet de vivre en Suisse.

Dans un autre registre, la gestion des ressources naturelles dans tous les domaines sur lesquels nous avons une influence est pour nous une évidence – nos collaborateurs se déplacent en transports publics, à vélo, à pied, trient et réduisent les déchets et pour le CO2 inévitable, nous payons une compensation sur une base volontaire.

L’humain représente la plus grande valeur et la confiance que nos clients renouvellent sans cesse en témoigne

Nos valeurs personnelles se reflètent dans notre conception du service client. Nos traducteurs, interprètes, chefs de projet, graphistes et techniciens travaillent en collaboration et partagent le même objectif : apporter des solutions efficaces qui vous facilitent la vie.

Conditions spéciales pour ONGs, fondations, associations à but non lucratif.

La nature et le climat exigent de chacun des changements rapides. Nous apportons notre contribution à ces exigences en offrant aux organisations et associations à but non lucratif actives dans la transition climatique ou la protection de l’environnement, mais aussi engagées pour d’autres causes des conditions particulièrement attractives.

Membre ASTTI

Membre de notre association professionnelle ASTTI (Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes), nous alignons nos pratiques à la déontologie en matière de traduction française, allemande, italienne, romanche et même en dialecte suisse allemand.

  • nous avons des exigences de qualité élevés
  • nous refusons des mandats incompatibles avec notre éthique
  • nous contribuons à la réputation de la profession
  • nous renonçons à toute concurrence déloyale et publicité importune
  • et nous contribuons au maintien des langues vivantes et de bon niveau.

Les bonnes pratiques dans la traduction

Malgré l’uniformisation linguistique générale de nos temps, nous assurons la précision suisse: une traduction est vue en général par trois personnes avant d’être livrée.

Notre guide de bonnes pratiques offre pour chaque projet linguistique la solution sur mesure.

Quel que soit votre projet linguistique, nous saurons accompagner vos choix.

Nous vous donnerons volontiers un vue plus détaillée sur les bonnes pratiques de notre métier.