Professional translation

These days there’s apparently no limit to the number of ways tasks can be performed more quickly and efficiently, with new solutions being rolled out almost every day. Whether it’s at work or at home, doing without full or partial automation and technology is now virtually unthinkable, from AI-assisted retouching for amateur photographers to route planning for commuters and tourists via the use of robots on the production line.

Will modern technology end up replacing translators?

Even in the field of translation, the tools available today would have defied the imagination just ten years ago.
This has led to a general impression that the profession of translator is due for a rethink. Popular opinion holds that the existence of modern technology accessible to all means that translation now involves nothing more than entering text into a box, letting the computer do the work and then simply correcting any minor mistakes in the resulting target text. All too often, today’s translators are seen as playing a mere supporting role involving nothing more than using software and making the occasional correction.

The demanding art of professional translation

Nothing could be further from the truth. Anyone who’s ever tried their hand at translating will know that quality translations require complex human intervention and in many cases, a touch of creativity. Over and above extensive training and in-depth knowledge of certain specialist subjects, a perfect translation calls for vital stylistic skills, perseverance, continuous training and the ability to perform discerning, in-depth research.
The fact that translators the world over are seen as independent professionals is indicative of their capabilities; the role they fulfil goes far beyond checking the work done by a computer.

Of course modern-day translators use technical resources, but their work remains extremely complex and demands a high degree of professionalism in every respect; at the end of the day it’s the human element, not technology, that lies at the heart of a good translation.

Being a translator isn’t just about exceptional know-how and wide-ranging knowledge, either; it also involves ethical obligations such as confidentiality, probity, a duty of care and unimpeachable professionalism.

A code of ethics to direct and guide clients

It’s therefore no surprise that that sixty years on, the Translators’ Charter (the first version of which dates back to 1963, with several revisions since) remains as incisive and relevant as ever. The Charter is still a key benchmark, offering recognition of our profession and serving as an essential guide in the field, for clients and translators alike.

If you would like to receive a printed or PDF copy of the charter, please let us know.